Здравствуйте!
Ищу переводчика для одной статьи (объем 63 тыс. знаков БЕЗ пробелов) в научном стиле с русского на английский.
По условиям и оговоркам:
- Язык не слишком технический, но владение научным стилем для переводчика обязательно;
- Обязательно знание социологической/философской/политологической лексики;
- Глоссарий специальных терминов предоставляю (это значит, что некоторые слова в тексте, которые можно перевести по-разному, следует везде переводить одинаково);
- Фамилии по тексту необходимо сверять с первоисточниками, а не писать интуитивно, по транскрипции;
- Оригинальные названия цитируемых работ можно не искать;
- Англоязычные эквиваленты цитируемых работ в англоязычных изданиях цитируемой литературы принимаются (впрочем, англоязычные издания цитируемых книг довольно сложно найти, если найдутся - прошу указывать источник);
Нюансы. К услугам переводчика прибегаю исключительно в связи с нехваткой времени на самостоятельный перевод текста. Мой собственный уровень владения английским - proficiency c2, научно-технический уклон. Это значит, что я буду вычитывать Вашу работу и прекрасно понимать написанное, и, при наличии большого количества "халтуры" (мол: "заказчик все равно не понимает, о чем речь, сделаю здесь попроще, нормальный перевод в голову не идет"), отправлю на доработку. Стилистические ошибки и пр. не в счет, если что-то подобное - исправлю сам, без претензий к переводчику. Посему предлагаю работать по предоплате (скажем, 50% до, 50% - после).
Пример текста (на всякий случай: это НЕ тестовое задание, просто пример):
"Как видно выше, у Фуко социальное действие раскладывается на ряд конкретных факторов, среди которых конкретный человек и его практика – лишь малая часть функционирования государства: для организации управления необходимо привлечение бессчетного количества не-человеческих факторов, пространств, сред, правил, распорядков, нормативностей. И все это – исключительно для того, чтобы управление происходило регламентированным образом, как целостная и сингулярная практика.
Сама по себе практика, процесс, действие, не заключена в своей имманентности – она с самого начала и до конца смещена. Практика распределяется, расщепляется, пересобирается, заимствуется, присваивается насильно, внушается, подвергается влиянию, передается от актора к актору, от звена сети к звену, переводится, остенсивно репрезентируется, эпистемологически и генеалогически пребывает в становлении аутопоэтического характера. Основной источник действующей силы, самого действия, тоже всегда смещен и не может быть четко структурирован и подведен под единый критерий: «в первом случае актант – структурная характеристика, во втором – корпоративное целое, в третьем – индивид, в четвертом – аморфное множество индивидов», - пишет Латур".
Тех, кто работал с такими типами текста (опыт обязателен!) и заинтересован в предложении - прошу писать по расценкам, срокам, условиям и т.д.